en:taal:linked_chinees
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
| Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
| en:taal:linked_chinees [2020/04/08 21:01] – external edit 127.0.0.1 | en:taal:linked_chinees [2024/12/09 20:11] (current) – external edit 127.0.0.1 | ||
|---|---|---|---|
| Line 15: | Line 15: | ||
| It is almost a cliché that relations are so important in China. But in the language they certainly are. Chinese doesn’t use adjectives like we do. Verbs are not conjugated but just stand there in sentences, being verbs. And of course a word is expressed by a character, the objects of the Chinese language. | It is almost a cliché that relations are so important in China. But in the language they certainly are. Chinese doesn’t use adjectives like we do. Verbs are not conjugated but just stand there in sentences, being verbs. And of course a word is expressed by a character, the objects of the Chinese language. | ||
| - | Those character-objects have relations with other character objects. The aforementioned red shirt is a 红色的衬衫. Here are 红 (red, hóng) and 衬衫 (shirt, chènshān) the objects. But calling a red shirt a 红衬衫 would be simply wrong. The two objects must be connected by a predicate 色的 which can be translated as //has colour//. This predicate is formed by two characters 色 (colour, se) and 的 (has, de). The 的 is the ultimate connector. It translate it to //has// here but usually it just disappears when you translate a Chinese sentence to a European one, A verb like 是 (to be, shi) should also be seen as a predicate, not a verb. . | + | {{ fig: |
| - | The linked data aspect of Chinese becomes evident when you try to translate from a western language to Chinese. We build long sentences in german and Dutch, consisting of sentences with sub-sentences, | + | {{fig: |
| {{tag> | {{tag> | ||
en/taal/linked_chinees.1586372519.txt.gz · Last modified: (external edit)
