Gebruikershulpmiddelen

Site-hulpmiddelen


nl:taal:linked_chinees

Verschillen

Dit geeft de verschillen weer tussen de geselecteerde revisie en de huidige revisie van de pagina.

Link naar deze vergelijking

Beide kanten vorige revisieVorige revisie
Volgende revisie
Vorige revisie
nl:taal:linked_chinees [2020/04/08 21:01] – Externe bewerking 127.0.0.1nl:taal:linked_chinees [2024/12/09 20:11] (huidige) – Externe bewerking 127.0.0.1
Regel 13: Regel 13:
 Het is een cliché dat in China relaties zo belangrijk zijn.  In de taal zijn relaties in ieder geval zeker belangrijk.  Chinees gebruikt geen bijvoeglijke naamwoorden zoals wij dat doen, werkwoorden worden niet verbogen maar staan gewoon werkwoord te zijn, en uiteraard wordt ieder woord uitgedrukt door een karakter.  Dat karakter is de representatie van een object.  Zoveel objecten als je in de werkelijkheid onderscheidt, zoveel karakters heb je nodig. Het is een cliché dat in China relaties zo belangrijk zijn.  In de taal zijn relaties in ieder geval zeker belangrijk.  Chinees gebruikt geen bijvoeglijke naamwoorden zoals wij dat doen, werkwoorden worden niet verbogen maar staan gewoon werkwoord te zijn, en uiteraard wordt ieder woord uitgedrukt door een karakter.  Dat karakter is de representatie van een object.  Zoveel objecten als je in de werkelijkheid onderscheidt, zoveel karakters heb je nodig.
  
-Die karakters hebben een relatie met andere karakters.  Het voornoemde rode hemd is in chinees een 红色的衬衫.  Hierin zijn 红 (rood, hóng) en 衬衫 (hemd, chènshān) objecten die verbonden worden door een predicate 色的, wat met //heeft kleur// vertaald kan worden.  Dat predicate bestaat uit twee karakters 色 (kleur, se) en 的 (heeft, de) waarbij 的 de rol van allesverbinder heeft.  Ik vertaal het hier met //heeft// maar eigenlijk valt dit altijd weg als het je het naar een westerse taal omzet.  Een werkwoord als 是 (zijn, shi) moet je ook meer als een predicate dan als een werkwoord zien.+{{ fig:linkeddata:hemd-nl.png?200}} Die karakters hebben een relatie met andere karakters.  Het voornoemde rode hemd is in chinees een 红色的衬衫.  Hierin zijn 红 (rood, hóng) en 衬衫 (hemd, chènshān) objecten die verbonden worden door een predicate 色的, wat met //heeft kleur// vertaald kan worden.  Dat predicate bestaat uit twee karakters 色 (kleur, se) en 的 (heeft, de) waarbij 的 de rol van allesverbinder heeft.  Ik vertaal het hier met //heeft// maar eigenlijk valt dit altijd weg als het je het naar een westerse taal omzet.  Een werkwoord als 是 (zijn, shi) moet je ook meer als een predicate dan als een werkwoord zien.
  
-Het linked data aspect van chinees zie je vooral terug als je probeert een westerse taal naar chinees te vertalen.  Waar we in nederlands en duits gebruik maken van bijzinnen om dingen nader te verklaren in een zin kan je dat in chinees gewoon niet doen.  Een lange zin moet je vertalen in een reeks kleine zinnetje die allemaal het onderwerp-gezegd-lijdend voorwerp patroon volgen.  Eigenlijk is chinees al linked data, met een eigen ontologie die zo om te zetten is naar een web ontologie. +{{fig:linkeddata:hemd-cn.png?200 }} Het linked data aspect van chinees zie je vooral terug als je probeert een westerse taal naar chinees te vertalen.  Waar we in nederlands en duits gebruik maken van bijzinnen om dingen nader te verklaren in een zin kan je dat in chinees gewoon niet doen.  Een lange zin moet je vertalen in een reeks kleine zinnetje die allemaal het onderwerp-gezegd-lijdend voorwerp patroon volgen.  Eigenlijk is chinees al linked data, met een eigen ontologie die zo om te zetten is naar een web ontologie.  
  
 {{tag>nl:chinees nl:linked_data nl:taal}} {{tag>nl:chinees nl:linked_data nl:taal}}
  
nl/taal/linked_chinees.1586372486.txt.gz · Laatst gewijzigd: (Externe bewerking)